Mathieu Crickboom - Roses Ardentes from Dix mélodies Op. 12
Ninth song of Mathieu Crickboom's Dix mélodies Op. 12 - Roses Ardentes - a setting to poetry of Belgian poet Charles Van Lerberghe (1861–1907). In this song Crickboom uses not one but two poems by Charles Van Lerberghe - first is Roses Ardentes (1906), second in unnamed poem from 1903 (stanzas 4-6). Roses ardentes Dans l'immobile nuit, C'est en vous que je chante, Et que je suis. En vous, étincelles, A la cime des bois, Que je suis éternelle, Et que je vois. Ô mer profonde, C'est en toi que mon sang Renaît vague blonde, En flot dansant. Comme ’elle chante dans ma voix, L’âme longtemps murmurante Des fontaines et des bois ! Air limpide du paradis, Avec tes grappes de rubis, Avec tes gerbes de lumière Avec tes roses et tes fruits. Quelle merveille ’en nous à cette heure. Des paroles depuis des âges endormies En des sons, en des fleurs Sur mes lèvres enfin prennent vie. Et c'est en toi, force suprême, Soleil radieux, Que mon âme elle-même Atteint son dieu ! 9.Fiery roses (translation by Peter Low, 2021; stanzas 4–6 translation by Peter Low, 2000) Fiery roses in the still night, in you I am singing, in you I exist. Sparks at the tips of the forest, in you I am eternal, in you I can see. Deep ocean, in you my blood is reborn as a white-capped wave, as a dancing tide. In my voice there sings - and how it sings! - the long-murmuring soul of the streams and woods! Oh limpid air of paradise, with your clusters of rubies, your sheaves of light, your roses and your fruits, What a miracle is happening in us at this moment! Words that for eons were sleeping are now at last coming to life in sounds, in flowers on my lips. And in you, supreme force, radiant sun, my very soul reaches its God! Performers: Anna Marmion, soprano Jocelyn Freeman, piano
Ninth song of Mathieu Crickboom's Dix mélodies Op. 12 - Roses Ardentes - a setting to poetry of Belgian poet Charles Van Lerberghe (1861–1907). In this song Crickboom uses not one but two poems by Charles Van Lerberghe - first is Roses Ardentes (1906), second in unnamed poem from 1903 (stanzas 4-6). Roses ardentes Dans l'immobile nuit, C'est en vous que je chante, Et que je suis. En vous, étincelles, A la cime des bois, Que je suis éternelle, Et que je vois. Ô mer profonde, C'est en toi que mon sang Renaît vague blonde, En flot dansant. Comme ’elle chante dans ma voix, L’âme longtemps murmurante Des fontaines et des bois ! Air limpide du paradis, Avec tes grappes de rubis, Avec tes gerbes de lumière Avec tes roses et tes fruits. Quelle merveille ’en nous à cette heure. Des paroles depuis des âges endormies En des sons, en des fleurs Sur mes lèvres enfin prennent vie. Et c'est en toi, force suprême, Soleil radieux, Que mon âme elle-même Atteint son dieu ! 9.Fiery roses (translation by Peter Low, 2021; stanzas 4–6 translation by Peter Low, 2000) Fiery roses in the still night, in you I am singing, in you I exist. Sparks at the tips of the forest, in you I am eternal, in you I can see. Deep ocean, in you my blood is reborn as a white-capped wave, as a dancing tide. In my voice there sings - and how it sings! - the long-murmuring soul of the streams and woods! Oh limpid air of paradise, with your clusters of rubies, your sheaves of light, your roses and your fruits, What a miracle is happening in us at this moment! Words that for eons were sleeping are now at last coming to life in sounds, in flowers on my lips. And in you, supreme force, radiant sun, my very soul reaches its God! Performers: Anna Marmion, soprano Jocelyn Freeman, piano