Galant de ta mestressa.
GALANT DE TA MESTRESSA GALANT DE TA MESTRESSA (Trad) nouveau texte : J.M Carlotti. nouvelle mélodie : Patrick Vaillant. + TEMA DE LA SIRENA : Patrick Vaillant Jan-Mari Carlotti : Voix, Patrick Vaillant : arrangement, guitare, violon, mandole, mandoloncelle., Bruno Chevillon : Contrebasse, Daniel Severac : Sax-tenor Même si j’ai contribué au résultat final- avec l’aide de Clément Ziegler- cette chanson doit être comptée parmi les « greatest hits » de Patrick Vaillant. Galant de ta mestressa (Bis) non la ti veiràs plus jamai (Bis) Oc Dedins l’aiga faguet cabuçada dins lo fons prefond de la mar Galant tres torns nadet dins l’aiga sens jamai degun li trobar Oc quatre torns que si nadet dins l’aiga ‘qui trobet sa mia negada Umm ! malavalisaca de la Mar ! Quora si l’aguet ben embraçada la pauset sus l’ersa de mar La sirena que dança sus l’aiga ‘qui venguet per l’encantar Canta canta tu serena de segur n’auràs per cantar Auràs l’aiga de la mar per beure am’aquò ma mia per manjar. Galant ta maitresse ne verra plus jamais, Dans l’eau elle est tombée au plus profond de la mer, Galant nage trois tours, personne n’a trouvé, Au quatriéme tour trouve sa mie noyée. Maudite soit la mer ! Quand il l’a bien embrasséee, la pose sur la vague, La siréne qui danse sur l’eau, vient pour lui jeter un sort Chante, chante toi Siréne, Tu as bien de quoi chanter ! Tu as la mer pour boire, et ma Mie pour manger ! Maudite soit la Mer. ! English translation by Delia Morris Gallant, you’ll never see again your mistress. She fell in the water to the very bottom of the sea. He gallant swam three times round, but found no one. The fourth time, he found his drowned love. A curse upon the sea ! He embraced her well and set her on the waves. The siren who dances on water, came to cast her spell on her. Sing, sing, o Siren, you’ve something to sing about You’ve the sea to drink, and my beloved to eat. A curse upon the sea ! Enregistrée sur le CD LINHANA/LIGNANE. Chant du Monde 1984. Enregistrement original Patrick Martinez. Nouvelles prises et remix : Clément Ziegler 1997. Production JMC. Reédition L’empreinte digitale. ED 13082. .Exemplaires disponibles, vinyl et CD à mont-joia@wanadoo.fr
GALANT DE TA MESTRESSA GALANT DE TA MESTRESSA (Trad) nouveau texte : J.M Carlotti. nouvelle mélodie : Patrick Vaillant. + TEMA DE LA SIRENA : Patrick Vaillant Jan-Mari Carlotti : Voix, Patrick Vaillant : arrangement, guitare, violon, mandole, mandoloncelle., Bruno Chevillon : Contrebasse, Daniel Severac : Sax-tenor Même si j’ai contribué au résultat final- avec l’aide de Clément Ziegler- cette chanson doit être comptée parmi les « greatest hits » de Patrick Vaillant. Galant de ta mestressa (Bis) non la ti veiràs plus jamai (Bis) Oc Dedins l’aiga faguet cabuçada dins lo fons prefond de la mar Galant tres torns nadet dins l’aiga sens jamai degun li trobar Oc quatre torns que si nadet dins l’aiga ‘qui trobet sa mia negada Umm ! malavalisaca de la Mar ! Quora si l’aguet ben embraçada la pauset sus l’ersa de mar La sirena que dança sus l’aiga ‘qui venguet per l’encantar Canta canta tu serena de segur n’auràs per cantar Auràs l’aiga de la mar per beure am’aquò ma mia per manjar. Galant ta maitresse ne verra plus jamais, Dans l’eau elle est tombée au plus profond de la mer, Galant nage trois tours, personne n’a trouvé, Au quatriéme tour trouve sa mie noyée. Maudite soit la mer ! Quand il l’a bien embrasséee, la pose sur la vague, La siréne qui danse sur l’eau, vient pour lui jeter un sort Chante, chante toi Siréne, Tu as bien de quoi chanter ! Tu as la mer pour boire, et ma Mie pour manger ! Maudite soit la Mer. ! English translation by Delia Morris Gallant, you’ll never see again your mistress. She fell in the water to the very bottom of the sea. He gallant swam three times round, but found no one. The fourth time, he found his drowned love. A curse upon the sea ! He embraced her well and set her on the waves. The siren who dances on water, came to cast her spell on her. Sing, sing, o Siren, you’ve something to sing about You’ve the sea to drink, and my beloved to eat. A curse upon the sea ! Enregistrée sur le CD LINHANA/LIGNANE. Chant du Monde 1984. Enregistrement original Patrick Martinez. Nouvelles prises et remix : Clément Ziegler 1997. Production JMC. Reédition L’empreinte digitale. ED 13082. .Exemplaires disponibles, vinyl et CD à mont-joia@wanadoo.fr