Боря Купчин-Trampled Under Foot -караоке-мульт
На текст песни группу вдохновила блюзовая композиция Роберта Джонсона (Robert Leroy Johnson) «Terraplane Blues» (1936). Джимми Пейдж вставил в мелодию «Trampled Under Foot» эхо и эффект «вау-вау». Рифф песни исполняется на клавинете, электромеханическом клавишном инструменте, имеющем характерное резкое звучание стаккато, сходное с тембром бас-гитары. Песня стала неотъемлемой частью концертов группы: она исполнялась на каждом с 1975 до 1980 года. Надо ли переводить эту песню? ( Сама композиция на английском языке достаточно динамичная очень нравилась Роберту Планту. К сожалению, на разных сайтах текст песни приводится с мелкими расхождениями. Вот отрывок из версии Ильи Кормильцева,автора текстов самых популярных песен группы Наутилус Помпилиус.. "Ладно, – сказал я себе, – в тексте нет стремянки и шуруповёрта, кустистых кустов живой изгороди, можно попробовать написать свой вариант перевода, авторемонтный фанк". Перевод достаточно вольный, не думаю, что кому-то придёт в голову пытаться это спеть на русском, тем более что текст – та ещё аудиопорнография. А если воображение хорошее, то и картинки начнут мелькать, цветные... ~-~-~-~ Текст произведения изрядно сексуально-агрессивный, возможно, местами с избытком физиологии, многие метафоры достаточно грубые и незатейливые (обращение к женщине: давай заглянем тебе "под капот", у меня отличный "инструмент"). Залей тосол, заботливый электрик, И я готов отправиться в путь; я не люблю шуток, Когда говорю о любви, говорю о любви, Говорю о... Коробка передач в полном порядке – ее вот-вот разорвет; наполни бак бензином! позволь я это сделаю сам! Когда говорю о любви, говорю о любви Засунь эту болванку себе под капот; Детка, я могу жать на газ всю ночь, пока не превращу тебя в кучу труб – Когда говорю о любви, говорю о любви, Говорю о... Непристойно гладкое тело внизу, привычно приведенная в порядок кожа, Мне нравится путь, которым ты идешь, это совсем не грех. ... Идет по проторенной дорожке на зеленый, оценивающе выверена на красный, Врежу по газам, я верю, что я подбавлю остроты своей голове. (это про "I'm gonna crack your head")
На текст песни группу вдохновила блюзовая композиция Роберта Джонсона (Robert Leroy Johnson) «Terraplane Blues» (1936). Джимми Пейдж вставил в мелодию «Trampled Under Foot» эхо и эффект «вау-вау». Рифф песни исполняется на клавинете, электромеханическом клавишном инструменте, имеющем характерное резкое звучание стаккато, сходное с тембром бас-гитары. Песня стала неотъемлемой частью концертов группы: она исполнялась на каждом с 1975 до 1980 года. Надо ли переводить эту песню? ( Сама композиция на английском языке достаточно динамичная очень нравилась Роберту Планту. К сожалению, на разных сайтах текст песни приводится с мелкими расхождениями. Вот отрывок из версии Ильи Кормильцева,автора текстов самых популярных песен группы Наутилус Помпилиус.. "Ладно, – сказал я себе, – в тексте нет стремянки и шуруповёрта, кустистых кустов живой изгороди, можно попробовать написать свой вариант перевода, авторемонтный фанк". Перевод достаточно вольный, не думаю, что кому-то придёт в голову пытаться это спеть на русском, тем более что текст – та ещё аудиопорнография. А если воображение хорошее, то и картинки начнут мелькать, цветные... ~-~-~-~ Текст произведения изрядно сексуально-агрессивный, возможно, местами с избытком физиологии, многие метафоры достаточно грубые и незатейливые (обращение к женщине: давай заглянем тебе "под капот", у меня отличный "инструмент"). Залей тосол, заботливый электрик, И я готов отправиться в путь; я не люблю шуток, Когда говорю о любви, говорю о любви, Говорю о... Коробка передач в полном порядке – ее вот-вот разорвет; наполни бак бензином! позволь я это сделаю сам! Когда говорю о любви, говорю о любви Засунь эту болванку себе под капот; Детка, я могу жать на газ всю ночь, пока не превращу тебя в кучу труб – Когда говорю о любви, говорю о любви, Говорю о... Непристойно гладкое тело внизу, привычно приведенная в порядок кожа, Мне нравится путь, которым ты идешь, это совсем не грех. ... Идет по проторенной дорожке на зеленый, оценивающе выверена на красный, Врежу по газам, я верю, что я подбавлю остроты своей голове. (это про "I'm gonna crack your head")
